Skip to main content
DHL_Logo

Доставка по всему миру!

Переводческая страница

как мы рассчитываем объем текста

Знаков с пробелами:

Английский, кириллица и все европейские языки: 1 страница = 1800
Корейский, тайский, иврит, хинди — 1200
Китайский (упрощенный и традиционный), японский — 800

englica
Количество знаков рассчитывается по исходному языку
Количество знаков расчитывается по исходному языку

История

Разделение стандартного объема одной страницы для перевода на определенное количество знаков имеет свою историю и практическое значение, что особенно полезно как для переводчиков, так и для клиентов.

Когда переводческий рынок начал развиваться, требовалось найти способ, который позволил бы переводчикам и заказчикам точно оценивать объем работы. Простой подсчет количества знаков стал самым универсальным способом. Причина кроется в том, что количество слов или предложений может сильно варьироваться в зависимости от языка, а вот количество знаков (буквы, пробелы и пунктуация) лучше отражает реальный объем работы и затраченных усилий переводчика. Именно поэтому многие переводческие агентства стали использовать стандарт в 1800 знаков для языков с латинским и кириллическим алфавитом.

Другие языки, такие как китайский, японский, корейский или иврит, используют иные системы письма, где один иероглиф или символ может нести гораздо больше информации, чем одна буква в латинице. Например, китайский и японский символы представляют собой целое слово или идею, поэтому тексты на этих языках занимают меньшее количество знаков. Соответственно, чтобы стандартизировать объем страницы для перевода, используется меньшее количество знаков, например, 600-1000 для китайского или 400-800 для японского.

Такой подход удобен и справедлив. Заказчик получает четкое понимание, за какой объем работы он платит, а переводчик — справедливую оплату за труд. Использование единых стандартов позволяет:

  1. Упростить расчеты: Заранее известно, сколько знаков составляет одна страница, что облегчает расчет стоимости и сроков выполнения.
  2. Учитывать особенности языков: Поскольку языки могут значительно отличаться по своей структуре и плотности информации, стандарты по знакам адаптированы для каждого языка. Это позволяет сделать процесс оценки работы более точным и понятным.
  3. Унифицировать процесс работы: Благодаря универсальным стандартам, взаимодействие между клиентом и переводчиком становится более предсказуемым и организованным.

Таким образом, использование стандарта количества знаков на страницу — это оптимальное решение, которое учитывает особенности каждого языка, обеспечивает четкость расчетов и создает доверие между всеми участниками процесса.

document-translation

личные документы: дипломы, свидетельства, паспорта, справки, сертификаты 

договоры, публицистика, наука, технические, протоколы, маркетинг, переписка, финансы

englica

дополнительные сервисы: доставка, заверение, печать, сканирование, обработка изображений

Различия письменности

При переводе документов важно учитывать различия в письменных системах и структуре языков. Для удобства и четкого расчета стоимости перевода в индустрии существует стандарт определения «страницы перевода» для каждого языка. Этот стандарт основан на количестве знаков, включая пробелы, которое в среднем соответствует одной полной странице текста. Но почему же эти цифры отличаются для разных языков, и почему это так важно для удобства и точности перевода?

Стандарты перевода

Стандарты расчета страниц были разработаны для того, чтобы учесть особенности каждого языка. Например, китайский и японский языки используют иероглифы, каждый из которых несет значительное количество информации. Это означает, что на одной странице может быть меньше символов, но они содержат больше смысла. Для китайского или японского языка стандартная страница включает от 600 до 1000 знаков. С другой стороны, русский или английский языки используют алфавит, в котором одно слово часто состоит из нескольких букв, и стандартной страницей считается 1800 знаков.

Упрощение процесса

Такие различия упрощают процесс оценки объема и стоимости перевода. Переводчики и клиенты получают ясное представление о том, сколько работы предстоит сделать, а значит, и о стоимости этой работы. К примеру, перевод с иврита или корейского языка на английский. В первом языке количество знаков примерно на 1/3 меньше, чем во втором. Письменность первых языков может выражать смысл написанием, визуально кажущимся более компактным.

Определение стандарта

Определение стандарта количества знаков для каждой страницы переводов также позволяет избежать путаницы и делает процесс сотрудничества более предсказуемым. Когда клиент знает, что одна страница перевода на китайский будет содержать меньше знаков, чем перевод на английский, это помогает правильно оценивать сроки и затраты. Это особенно полезно, когда речь идет о проектах с ограниченными сроками или фиксированным бюджетом.

Таким образом, использование стандартов количества знаков делает переводческую работу более организованной и эффективной. Это помогает и переводчикам, и клиентам быть на одной волне и достигать лучших результатов в процессе перевода, обеспечивая точность и прозрачность на каждом этапе работы.

Есть вопросы по особенностям расчета объема текста?

Напишите нам, чтобы получить первоклассную поддержку.